Deutsche Namen und Begriffe in nicht-deutschen Spielen: Difference between revisions

From Blood-is-Red Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 32: Line 32:
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=5691 Neugier: Umi to Kaze no Kodou]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=5691 Neugier: Umi to Kaze no Kodou]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=13298 Nier Gestalt]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=13298 Nier Gestalt]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=21771 Panzerkeil: Blitzkrieg 2]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=21687 Reichsritter: Teikoku Kishidan]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=21687 Reichsritter: Teikoku Kishidan]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=27121 Reise]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=27121 Reise]

Revision as of 23:57, 7 April 2015

Deutsche oder deutsch klingende Spieletitel

Sonstiges

  • AkumaJou Dracula X: Chi no Rondo (komplett in Deutsch vertontes Intro)
  • Märchen Breaker (Spielefirma)
  • Blazing Tornado Der Endgegner des Titels ist ein Deutscher mit dem verunglückten Namen "Hizelshustat von Ludwig". Danach zu urteilen, wie der Name im Spiel ausgesprochen wird, hatten die japanischen Entwickler wohl eher den Namen "Ludwig von Heiselstadt" im Sinn.