Deutsche Namen und Begriffe in nicht-deutschen Spielen: Difference between revisions

From Blood-is-Red Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 12: Line 12:
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=41540 Der Wald]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=41540 Der Wald]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=21819 Die Bahnwelt]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=21819 Die Bahnwelt]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=49661 Die Feen]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=11611 Die Katze von Schrödinger]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=11611 Die Katze von Schrödinger]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=11469 Edel Blume]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=11469 Edel Blume]
Line 27: Line 28:
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=10307 Götzendiener]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=10307 Götzendiener]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=21776 Groß Deutschland]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=21776 Groß Deutschland]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=52652 Heiligenstadt no Uta]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=5243 Herzog Zwei]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=5243 Herzog Zwei]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=20601 Kokuu Hyouryuu Nirgends]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=20601 Kokuu Hyouryuu Nirgends]
Line 33: Line 35:
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=41201 Kuuzoku Erlöser]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=41201 Kuuzoku Erlöser]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=14999 Last Escort: Club Katze]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=14999 Last Escort: Club Katze]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=49727 Madou-ki Schicksal: Muteki no Shujinkou]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=3740 Märchen Makendou: Cotton 100%]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=3740 Märchen Makendou: Cotton 100%]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=20091 Märchen Maze]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=20091 Märchen Maze]
Line 46: Line 49:
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=9384 Reiselied: Ephemeral Phantasia]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=9384 Reiselied: Ephemeral Phantasia]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=12160 RosenkreuzStilette]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=12160 RosenkreuzStilette]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=49137 Schwarzesmarken]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=21680 Schwarzschild]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=21680 Schwarzschild]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=10587 Söldnerschild]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=10587 Söldnerschild]
Line 59: Line 63:
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=3943 Xenosaga: Jenseits von Gut und Böse]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=3943 Xenosaga: Jenseits von Gut und Böse]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=6148 Xenosaga: Also sprach Zarathustra]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=6148 Xenosaga: Also sprach Zarathustra]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=54573 Yuyoku no Fräulein]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=6052 Zeitgeist]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=6052 Zeitgeist]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=11933 Zwei!!]
* [http://ogdb.eu/index.php?section=title&titleid=11933 Zwei!!]

Revision as of 16:43, 14 January 2020

Deutsche oder deutsch klingende Spieletitel

Sonstiges

  • AkumaJou Dracula X: Chi no Rondo (komplett in Deutsch vertontes Intro)
  • Märchen Breaker (Spielefirma)
  • Blazing Tornado Der Endgegner des Titels ist ein Deutscher mit dem verunglückten Namen "Hizelshustat von Ludwig". Danach zu urteilen, wie der Name im Spiel ausgesprochen wird, hatten die japanischen Entwickler wohl eher den Namen "Ludwig von Heiselstadt" im Sinn.
  • Stahlfeder: Tekkou Hikoudan Die Piloten sowie ihre Flugzeuge tragen sämtlich deutsche Namen, wohingegen die Gegner sowie die Stages russisch benannt wurden.
    • Charaktere: Schwalbe, Klee, Grasmücke, Kranich
    • Flugzeuge: Blau stern, Weiß nacht, Schwarz Wind, Lippenstift
  • Einhänder Alle gegnerischen Schiffe wurden mit deutschen Spitznamen belegt. Von den Endgegnern und manchen Zwischengegnern wird man auch auf Deutsch angesprochen.
    • Level 1
      • Gegner: Schabe, Angler, Uhu, Fledermaus, Greif, Drache
      • Samples: "Achtung, Einhänder kommt! Drei Sekunden bis Kontakt..." "Dies ist eine Warnung! Entladen Sie alle Ihre Waffen!"
    • Level 2
      • Gegner: Schnecke, Drohne, Trilobit, Star, Käfer, Libelle, Garnele, Spinne
      • Samples: "Ich schicke dich zur Hölle!"
    • Level 3
      • Gegner: Sackträger, Dackel, Muschel, Natter, Floh, Gecko, Gustav
      • Samples: "Willkommen. Hier findest Du nur Dein Grab."
    • Level 4
      • Gegner: Vampir, Parsifal, Löwe, Kolibri, Qualle, Schwalbe, Salamander, Sturmvogel
      • Samples: "Schnell Achtung! Schnell Achtung!", "Willkommen Unterstützung!"
    • Level 5
      • Gegner: Zikade, Storch, Jagdstar, Panzerstar, Alligator, Ausf A Gestell, Ausf D Dürer
      • Samples: "Ich habe ihn grad' gefunden!", "Du wirst sterben!"
    • Level 6
      • Gegner: Schwarzgeist